A) En idiomas diferentes al español (incluido el catalán):
1- Versiones Hebreas y/o Arameas del Antiguo Testamento.
2- Versiones Griegas antiguas del Nuevo Testamento.
3- Traducciones al hebreo y al arameo del Nuevo Testamento.
4- Versión latina, con apócrifos traducidos de la versión de los LXX (o
Septuaginta, llamada así por los traductores del hebreo al griego, 72
eruditos Judíos, iniciada el año 285 Antes de Cristo).
5- Nuevo Testamento en Latín previo a la Vulgata (las latinas antiguas o "Vetus" latinas, incluída la Vetus Latina Hispana).
6- Traducción de los libros canónicos del Antiguo Testamento por
Jerónimo (quien se negó a traducir los apócrifos que ahora aparecen en
las versiones católicoromanas, por ejemplo: 1 y 2 macabeos, sabiduría,
eclesiástico...; inició su traducción el año 384 Después de Cristo).
7- Varias versiones de la Vulgata en España, destacan las de Peregrino y de Isidro.
8- Versión de la Biblia en catalán, 1407.
9- Johannes Gutenberg publica el primer libro en ser impreso en la historia del mundo occidental: La Biblia, 1455.
10- Nueva Versión en catalán, encargada por Bonifacio Ferrer, 1478.
11- La Biblia Políglota Complutense (o de Alcalá), con textos en cuatro
bloques: hebreo, arameo (Pentateuco tomado del Targum Onquelos), latín
y griego, obra para el estudio, incluía un diccionario hebreo-latino,
un léxico del Nuevo Testamento y un diccionario etimológico de nombres
propios; obra dirigida por Francisco Jiménez de Cisneros (Arzobispo y
gobernante de Toledo, Regente de Castilla), e iniciada en 1502 (desde
entonces se tejió sobre ella un manto de silencio, y aún en muchos
tratados actuales donde se refiere la historia de las traducciones, no
se le menciona). En la obra participaron Antonio de Nebrija (o
Lebrija), el Pinciano, López de Zuñiga, Juan de Vergara, Demetrio
Ducas, Alfonso de Zamora, Pablo Coronel y Alfonso de Alcalá.
12- Versión interlineal latín - hebreo del Antiguo Testamento realizada
por Alfonso de Zamora (judío converso al cristianismo, colaborador en
la Políglota Complutense) y por Pedro Sánchez Ciruelo, 1526.
13- Pedro Sánchez Ciruelo realiza una Tetrapla de algunos libros del
Antiguo Testamento en los idiomas: hebreo - arameo - griego
(Septuaginta) - latín (Vulgata).
14- Erasmo de Rotterdam publica la cuarta edición del texto griego del Nuevo Testamento en 1527.
15- Dos traducciones anónimas del griego al latín, una a la mitad del siglo XVI.
16- Traducción del griego al latín realizada por Sancti Pagnini (o Santes Pagnino), discípulo de Savonarola, 1528.
17- Aparentemente circulan textos de la Escritura en lenguas autóctonas
de México, principalmente de las Epístolas y los Evangelios, 1576.
18- José de Acosta, fraile que adoctrinó al Perú, publica De vera Scripturas interpretandi ratione en 1590.
19- Biblia Regia (o de Amberes), realizada bajo los auspicios de Felipe II (1527-1598).
20- Nueva Versión Romana de la Vulgata, llamada Vulgata Sixtoclementina, 1592.
21- En Lima Luis de Vera publica su Comentarii in libros Regum en 1635.
22- En México fray Martín del Castillo publica la Ars Biblica en 1675.
B) En español hasta el siglo XVIII
1- Aimerich Malafaida, tercer patriarca de Antioquía, tradujo porciones del Antiguo Testamento al español antes del Siglo XIII.
2- Hernán Alemán, Obispo de Astorga, traduce los Salmos del hebreo al español, 1272.
3- Versiones prealfonsinas, principalmente la mayoría del Nuevo
Testamento, traducidas a mediados del siglo XIII, destacando la Biblia
Medieval Romanceada.
4- Alfonso X, el Sabio, edita la Biblia en español (llamada Biblia
Alfonsina o Española) a finales del Siglo XIII.
5- Traducción del hebreo y del latín al español de porciones del
Antiguo Testamento en el siglo XV, manuscritos hallados en El Escorial
(Palacio-Monasterio, cuya construcción fue iniciada en 1563).
6- La Biblia de Alba, de la casa de Alba, traducción al español del
hebreo y del latín hecha por Mosé Arragel de Guadalfajara, 1422.
7- La Biblia de Alfonso V, el Magnánimo, rey de Aragón (reinado de 1416
a 1458), es una traducción del Antiguo Testamento del hebreo y del
latín al español.
8- La Biblia de Ferrara (Antiguo Testamento), traducción extremadamente
literal del hebreo al español realizada por los judíos Duarte Pinel
(Abraham Usque) y Gerónimo de Vargas (Yom Tob Atias), en dos versiones:
erudita y popular, 1553.
9- Porciones del Nuevo Testamento en español aparecen en Evangelios e
Epístolas, lecciones litúrgicas realizadas por Micer Gonzalo de Santa
María, laico de Zaragoza, 1485.
10- Fray Ambrosio Montesino (o de Montesinos) revisa la obra anterior y
a partir de 1512 aparece bajo el título: los Evangelios y Epístolas
para todo el año; una segunda edición se llamó: Epístolas, Evangelios,
Lecciones y Profecías; traduce también al español la Vita Christi del
monje cartujo Landulfo (o Ludolfo) de Sajonia.
11- Traducción de los Evangelios y Epístolas directamente del griego al
castellano, por un judío converso al cristianismo, Martín de Lucena,
1450.
12- Juan de Valdes (¿1501?-1541) traduce varios libros del Nuevo
Testamento al español y los distribuye en forma manuscrita, por ejemplo
las Epístolas de Pablo, excepto Hebreos, de las cuales sólo se
conservan Romanos y Corintios, con sus comentarios respectivos; publicó
también un comentario al Evangelio de Mateo que se conserva, y los
Salmos.
13- Constantino Ponce de la Fuente tradujo y publicó las
Bienaventuranzas que pronunció Jesucristo en el sermón del monte en su
obra: Summa de Doctrina Christiana. En que contiene todo lo principal y
necesario que el hombre christiano debe saber y obrar (1543).
14- Juan Pérez de (la) Pineda traduce al español el Nuevo Testamento en 1556, y los Salmos y Proverbios en 1557.
15- Francisco de Enzinas traduce el Nuevo Testamento del griego al español en 1543.
16- Se atribuye la Nova traslación e interpretación de los cuatro
Evangelios a Juan (o Diego) de Robles (1492?-1572), también llamado
Juan de Medina.
17- El fraile de la orden jerónima, José de Sigüenza (1544?-1606) realiza una traducción al español de los evangelios.
18- Breves versiones antológicas, y versiones de fray Luis de Granada
(1504-1588) y Fray Luis de León (1527-1591), de éste último Cantar de
Cantares, Job, Salmos y Proverbios.
19- Proverbios de Salomón interpretados en metro español, y glosados por fray Francisco del Castillo, 1552.
20- Edición de la Santa Biblia (la Biblia del Oso), traducida por Casiodoro de Reina, en Basilea, 1569.
21- Suma de toda la Sagrada Escriptura en verso heroico castellano, obra de Andrés Flórez, 1597.
22- Revisión de la Santa Biblia, traducción de Casiodoro de Reina,
realizada por Cipriano de Valera, quien la publicó bajo su nombre en
Amsterdam, 1602.
23- Traducción al español de los Proverbios de Salomón, hecha por Alfonso Ramón (1629).
24- Traducción al español del Apocalipsis, por Gregorio López (1678).
C) Versiones de la Biblia de los siglos XVIII y XIX:
1- Francisco Gregorio de Salas, traduce Lamentaciones y algo sobre la pasión de Cristo, 1777.
2- Ángel Sánchez tradujo Proverbios (1785), el Eclesiastés (1786) y los Salmos (1789).
3- Anselmo Petite traduce los Evangelios y los publica en Madrid, 1785.
4- Gabriel Quijano publica en Madrid una traducción de las Epístolas de San Pablo, 1785.
5- Hasta 1798 se imprimen antiguas traducciones de fray Luis de León
(1527-1591), tales como el Cantar de los Cantares, y un año después, el
libro de Job, traducido en prisión.
6- Los Salmos traducidos por fray Luis de Granada (1504-1588) se imprimen hasta 1801.
7- El peruano Pedro de Olavide publica su versión parafrástica de los Salmos, 1801.
8- Felipe Scío y Riaza, con la ayuda de Benito Felíu de San Pedro,
traduce y publica la versión conocida como Biblia de Scío en 1790. La
versión aparece a dos columnas, en latín y español.
9- La segunda edición de la Biblia de Scío es revisada por: Calixto
Hornero, Hipólito Leréu, Luis Minguez y Ubaldo Hornero, quienes la
llevan aún más a asemejarse a la Vulgata. Aparte de ésta aparecen otras
80 ediciones o más de esta versión.
10- Aparecen varias ediciones de la Biblia de Scío en París, Nueva York
y Londres, donde editan la versión hecha por las Sociedades Bíblicas
Británicas y Extranjeras, sin notas ni apócrifos, versión que
distribuyera Thomson en México, en Argentina y Chile, y Borrow en
España, durante el S. XIX.
11- En América Latina, existen al menos dos ediciones de la Biblia de
Scío, aparecidas en México bajo el título de la Biblia Vulgata Latina,
de 1831 y 1943.
12- Aparece una traducción bilingüe en aymará (dialecto de los Andes) y
español, del Evangelio de Jesu Christo según San Lucas, publicado en
Londres, con reimpresiones desde 1829. El texto en español es de la
traducción de Scío y el aymará es de V. Pazos-Kamki.
13- José Miguel Petisco traduce la Biblia al español en 1798, Félix Torres Amat la publica bajo su nombre a partir de 1823.
D) Versiones de la Biblia en español de fines del siglo XIX y siglo XX:
1- Angel de Mora, español, y H. B. Pratt, misionero americano
presbiteriano, y radicado en Bogotá, publican su versión de la Biblia
en español bajo la American Bible Society, Nueva York, 1878.
2- Guillermo Jünemann Beckschaefer traduce y publica (tras la
insistencia de una joven para que la tradujera, y debido a su
convicción de que todas las versiones previas eran deficientes) su
versión del Nuevo Testamento desde Chile en 1928. Su versión del
Antiguo Testamento es publicada hasta 1992.
3- Américo Castro, A. Millares y A.J. Batistessa, imprimen una Biblia
Medieval Romanceada, según manuscritos prealfonsinos encontrados en El
Escorial, 1927.
4- Luis Macchi edita sus Concordancias por aquella época.
5- Entre 1931 y 1933 Galbán Rivera publica en México una traducción del
francés al español en veinticinco volúmenes de la Bible de Vence (de
1748, la que a su vez procede de una traducción francesa del siglo
anterior: la Bible de Sacy, 1672).
6- La Obra Cardenal Ferrari edita los Evangelios, 1938.
7- José J. Réboli publica su edición de los Evangelios, la que en
realidad es una versión propia de la traducción de Petisco-Torres Amat,
llena de notas y grabados, 1944.
8- Eloíno Nácar Fuster y Alberto Colunga publican La Sagrada Biblia,
editada por la Biblioteca de Autores Cristianos, de Madrid, primera
traducción al español de amplia difusión católica tomada del hebreo y
del griego, para el Antiguo Testamento, y del griego para el Nuevo,
1944.
9- José María Bover y Francisco Cantera Burgos realizan una traducción
más ajustada a lo literal, basada en los textos hebreo, arameo y
griego, publicada por la Biblioteca de Autores Cristianos, Madrid, 1947.
10- Juan Straubinger traduce y publica desde Argentina su versión de la
Biblia, una actualización crítica de la traducción al castellano de la
Vulgata de Petisco-Torres Amat, apareciendo el Nuevo Testamento en
1941. Traduce el Antiguo Testamento del texto hebreo masorético y de la
Vulgata, 1951.
11- M. García Cordero dirige un equipo que revisa la traducción Nácar-Colunga y publica su edición en 1965.
12- La Biblia de Jerusalén, se atiene a las variantes textuales de la
original traducción francesa llamada Bible de Jérusalem, publicada bajo
la direcciÓn de la católica Escuela Bíblica de Jerusalén, 1966.
13- De la versión popular de la Biblia Dios llega al hombre (Dios Habla
Hoy), del CELAM (Consejo Episcopal Latinoamericano), en colaboración
con las Sociedades Bíblicas Unidas, con ilustraciones de la suiza Anita
Vallotton, se publica primero el Nuevo Testamento en 1966.
14- El Nuevo Testamento de la CEBIHA, Editorial Progreso S. A., México aparece en 1966.
15- La Traducción del Nuevo Mundo, cuya edición
original final en inglés se publicó en 1960, y luego, "las
ediciones en otros idiomas se han basado en la traducción al
inglés", según dice textualmente un libro publicado
en Brooklyn en 1989 por la Watchtower, la editora de esa
versión y sede de los Testigos de Jehová, es decir la
versión en español se basa "directamente" de la
versión en inglés y no de los textos antiguos.
16- Pedro Franquesa y José María Solé, para su Antiguo
Testamento toman la versión de la Biblia Hebraica publicada
por Kittel, y la Septuaginta por Rahlfs, y para el Nuevo Testamento, el
texto crítico editado por Merk, su versión la
publica Editorial Regina, 1968.
17- La versión de Straubinger ha sido reeditada en diversos
países de América, incluso en una edición
ecuménica de la Biblia publicada en Chicago en 1971.
18- Ramón Ricciardi y Bernardo Hurault traducen y editan
desde Chile a la Biblia Latinoamericana (o Latinoamérica),
1972.
19- Francisco Cantera Burgos, Angel Sáenz-Badillos, Natalio Fernández
Marcos y Manuel Iglesias, revisan y publican una nueva edición de la
traducción Bover-Cantera, 1975.
20- Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, completan su versión
de la Nueva Biblia Española, y usan una metodología de traducción
dinámica (no literal, sino del sentido de la expresión), 1975.
21- Bernardo Hurault publica en 1980 una Sinopsis de Mateo - Marcos - Lucas - (Juan), con notas exegéticas y pastorales.
22- Los sacerdotes católicos argentinos: Armando Levoratti y
Alfredo Trusso publican El Libro del Pueblo de Dios, de Ediciones
Paulinas, obra que presenta el Antiguo Testamento según el orden del
canon hebreo o Tanakh, nombre que proviene de: Torah (La Ley), Nevi'im
(Los Profetas) y Kethuvim (Los demás Escritos), en esta versión se
extraen del Antiguo Testamento los pasajes y libros que no fueron
aceptados por quienes confirmaron el canon hebreo-cristiano en el siglo
I, y se los deporta a una sección entre ambos Testamentos denominada
"Escritos deuterocanónicos", como lo hiciera Valera en 1602. Esta
versión apareció en 1981.
23- Evaristo Martín Nieto dirige el primer trabajo de traducción en
equipo que edita su versión de La Santa Biblia en 1964, la cual
presenta anacronismos y deficiencias que pretenden resolverse en su
segunda edición, de 1988.
24- Aparece la versión Reina-Valera Actualizada en 1989 (con las
siguientes revisiones posteriores a la versión original de Casiodoro de
Reina de 1569: 1602 (por Cipriano de Valera), 1858, 1862, 1865, 1874,
1883, 1890, 1909, 1960, 1977, 1989, 1995). La versión Reina-Valera
podría ser considerada como la más antigua y la más difundida en
español, así como la más leída por gente de habla hispana, comparada
con todas las demás.
25- La Casa de la Biblia de Madrid edita su versión para América Latina
denominada Biblia de América, Editorial Verbo Divino, 1994.
26- Jesús María Lecea coordina la edición de una nueva versión de la
Biblia de Scío, llamada Biblia Americana San Jerónimo, editorial
Edicep, de Valencia. Los grandes y múltiples volúmenes de las ediciones
de la primera y de la segunda versión de la Biblia de Scío se han
reducido a un solo volumen, y ahora declaran seguir los textos hebreo y
griegos más que los de la Vulgata, edición que aparece en 1994. La
edición que ha aparecido primero está orientada hacia América Latina,
"tierra donde radica no sólo el mayor número de católicos de habla
castellana, sino el mayor número de católicos del mundo" [según Juan
Pablo II en su mensaje al "I Congreso Latinoamericano de Vocaciones" en
febrero de 1994], pero se está preparando una edición adaptada al
hablar castellano de España. Por lo anterior se aprecia que los
principales intereses de Roma se encuentran en América Latina.
27- La Biblia de las Américas, versión en español, tomada directamente... ¿de la NASB en inglés?.
28- La Biblia Hispanoamericana.
29- La Biblia, en versión de Juan José de la Torre (Herder).
30- La Biblia del Peregrino, de Schökel, que con 60 % de comentarios
pareciera ser más bien la Biblia del religioso erudito, de editorial
Verbo Divino.
31- La Biblia al día, que es una paráfrasis.
32- La Nueva Versión Internacional.
33- El Nuevo Testamento Interlineal Griego-Español de Francisco
Lacueva, Editorial CLIE, 1984 (herramienta muy recomendable para el
estudioso bíblico, acompañada del Léxico-Concordancia de Jorge G.
Parker, Editorial Mundo Hispano, 1982 y del Diccionario de Figuras de
Dicción Usadas en la Biblia, Bullinger-Lacueva, CLIE, 1985).
E) Enlaces:
www.geocities.com/HotSprings/Resort/4367/mr-lc1865.zip (a dos evangelios de la versión Mora-Pratt del NT, 1865)
www.geocities.com/HotSprings/Resort/4367/usozborr.html
(se presenta la Biblia de Jerusalén con el canon de Jerusalén, el que
conocieron los apóstoles y nuestro Señor Jesucristo, como una evocación
de las Biblias que distribuyeron, tanto Thomson en México como Borrow
en España: la versión de Scío canónica).
www.ctv.es/evd/biblias.html (editorial Verbo Divino, que edita la Biblia versión Latinoamérica y otras más, incluso en CD-ROM)
www.clie.es/
(la Editorial CLIE, con herramientas excelentes de investigación y
estudio Bíblico, y traducción de importantes trabajos, como los del Dr.
E.W. Bullinger).